影片

回憶電影純真年代的音樂

“The Sound of Music"(真善美)改編自同名音樂劇,托福斯電影公司的福,在台灣大概1990年前出生的人對這部片都不會太陌生,甚至在撥放媒體剛開始普及的時候,國中小的音樂課當中,大部分的音樂老師可能引用該部電影作為上課的教材,許多學子應該都有對該部影片欣賞的記憶。當中的"Do-Re-Mi"一曲跟芭樂歌及童謠一樣,簡單好記容易朗朗上口,不複雜的弦律線只靠簡單的Do-Si的主軸搭配簡單的模進(甚麼是模進可以先參考維基百科的說明,之後有機會再開主題介紹)的概念再稍變化,就是非常好聽且難忘的音樂。在此帶大家就特別溫習到"Do-Re-Mi"一曲之外,也特別來回憶一下"So Long, Farewell"(沒有看過正式翻譯,文聲貼圖都稱之它為再見歌或晚安歌),So long, farewell, adieu都是"再會"的意思,而該音樂片段正也是七個小孩在父親所舉辦的晚宴結束前,精心表演的一段與賓客道別的音樂小短劇,非常的俏皮也非常適合當一個晚安曲與親友互道晚安。

(Do-Re-Mi)


(影片來源-Youtube)

在英語原歌詞中,唱名使用了同音詞或近音詞替代進行解釋。歌詞將Do指代為「雌鹿」(「Doe, a deer, a female deer」),Re指代為「金色太陽的光」(「Ray, a drop of golden sun」),Mi指代為「我對自己的稱呼」(「Me, a name I call myself」),Fa指代為「遙遠」(「Far, a long long way to run」),So指代為穿針引線(「Sew, a needle pulling thread」),La為「Sew後面的音節」(「La, a note to follow Sew」),Ti指代為茶(「Tea, a drink with jam and bread」)。

(So Long, Farewell)


(影片來源-Youtube)
There’s a sad sort of clanging
令人哀傷的叮噹聲
From the clock in the hall
從大廳裡的時鐘傳來
And the bells in the steeple too,
教堂塔尖的鐘聲也是
And up in the nurs’ry an absurd little bird
育幼院上的一隻荒謬小鳥
Is popping out to say “coocoo".
跳出來"咕咕"叫

Regretfully they tell us,
非常惱人地 暗示我們
But firmly they compel us
並且強迫我們
To say goodby to you.
來向你們說再見

So long, farewell, Auf wiedersehen, good night
再見, 告別了 晚安
I hate to go and leave this pretty sight.
我懊惱離開這美好的景象
So long, farewell, Auf wiedersehen, adieu,
再見, 告別了 再見
Adieu, adieu, to yieu and yieu and yieu.
對你 對你 和你 說再見

So long, farewell, Au’voir, auf wiedersehen,
再見, 告別了 再見
I’d like to stay and taste my first champagne
我想留下來品嚐我人生第一口香檳
( Yes ? No ! )
( 可以嗎 ? 不行 ! )
So long, farewell, Auf wiedersehen, goodbye
再見, 告別了 再見
I leave and heave a sigh and say goodbye,
嘆了一聲說再見, 我要走了
Good bye
再見

I’m glad to go, I cannot tell a lie.
我高興離去, 我不會說謊的
I flit, I float, I fleetly flee, I fly.
我飛楊, 我飄揚, 我飛馳的離開, 我飛著

The sun has gone to bed and so must I
太陽睡了 我也要睡了
So long, farewell, auf wiedersehen, goodbye,
再見, 告別了 再見
Goodbye, Goodbye, Goodbye!
再見 再見 再見